viernes, 20 de mayo de 2011

U ti’al k-múul kambal in wéet xookile’ex.

Todos los idiomas tienden hacia un mismo fin; formar la conciencia de los pueblos
Carlos Montemayor.

Quiero compartir con ustedes una técnica para la traducción del maya al español. He de decir que con frecuencia encuentro traducciones de carácter literal y que algunas veces tergiversan la sintaxis de la lengua en que se traduce. Razón por la cual propongo a ustedes la siguiente técnica, con el fin de contar, cuando sea necesario, con una herramienta adecuada para la traducción de contenidos. Tomemos la siguiente expresión

Jach ki’ichkelem u jajil a t’aan, noj yumtsil.

Una versión rápida y literal es “muy hermosa es verdadera tu palabra, gran señor”. Pero esta traducción adolece de faltas a la sintaxis del idioma español. Veamos. Primeramente diré que lo que se marca con el calificativo jach ki’ichkelem es la frase u jajil a t’aan. Entonces ya tenemos dos partes a considerar: (muy hermosa) y (es verdadera tu palabra). En español la expresión “es verdadera tu palabra” es a todas luces incorrecta pues el calificativo verdadera debe ponerse después del objeto calificado tu palabra, la trasladamos a un español más acorde y quedaría de la manera siguiente; Tu palabra es verdadera, recuérdese que en maya no se necesita el copulativo “es”, pero en el idioma de Cervantes sí.

Sin embargo, ya dijimos que “muy hermosa” está calificando la frase “tu palabra es verdadera”, por lo tanto, habrá que trasladarla en el lugar que le corresponde, es decir después de la frase en cuestión. Entonces quedaría de la manera siguiente: Tu palabra es verdadera “muy hermosa”. Aquí no estamos autorizados a poner una coma que sí lo exige la construcción para que tenga sentido, lo que hacemos es trocar o sustituir el adverbio “muy” por un copulativo, en este caso el más recomendable es la “y”. Así tendremos: Tu palabra es verdadera y hermosa, gran señor. Equivalente al maya Jach ki’ichkelem u jajil a t’aan, noj yumtsil.

El mismo procedimiento se haría si se traduce del español al maya. Separamos la expresión en dos partes: “tu palabra es verdadera”, una frase completa, y “y hermosa”. Recordemos que en maya los calificativos van antes de la frase calificada, entonces diremos “y hermosa” “tu palabra es verdadera”. Trabajamos con la frase principal “Tu palabra es verdadera”, y quedaría en un primer momento como a t’aan u jajil, pero como el calificativo siempre va antes del objeto calificado entonces transmutamos así u jajil a t’aan. La siguiente parte, siendo un calificativo de la frase u jajil a t’aan debe posicionarse antes de, y quedaría “yetel jats’uts o ki’ichkelem” u jajil a t’aan. Obsérvese que con el copulativo yetel la expresión no tiene sentido, por ello tendremos que trocarlo por el adverbio muy o jach, resultaría entonces la traducción así: Jach ki’ichkelem u jajil a t’aan, noj yumtsil.

Aquí se los dejo para su consideración, mi intención es solo aportar elementos que mejoren nuestro trabajo con la lengua maya.

 Santiago Arellano Tuz
21 de abril de 2011.